Jak przestać tłumaczyć w myślach?

blog o nauce języków obcych

Czy ty też tłumaczysz w myśli zdania z języka polskiego na obcy zanim je wypowiesz? To problem wielu osób, które skarżą się na trudności w mówieniu w języku obcym. Znaczna większość z nich doskonale zdaje sobie z tego sprawę, ale nie potrafi pozbyć się wewnętrznego tłumacza, który im bardziej stara się być poprawny, tym gorzej mu to wychodzi. Dziś zastanowimy się dlaczego tak jest i jak można temu zaradzić.

Tłumaczenie w myślach zdań z języka ojczystego na obcy nie jest oznaką Twojej ułomności i braku talentu, a wynikiem Twoich dotychczasowych działań w nauce tegoż języka (często nie do końca Twoich działań, ale Twoich nauczycieli). Jeśli sięgniesz pamięcią do początków Twojego kontaktu z językiem obcym prawdopodobnie przypomnisz sobie, jak zapisywałeś nowopoznane słówka i zwroty wraz z ich polskimi odpowiednikami. Być może wciąż to robisz. Większość z nas była uczona języka obcego po polsku, a więc naturalnym zabiegiem przyspieszającym proces uczenia się było odwoływanie się do polskich odpowiedników słów i tłumaczenie zdań. Tak wydawało się łatwiej i szybciej. Przez lata Twój umysł nauczył się, że potrzebuje tłumaczenia, aby w pełni zrozumieć i zaakceptować obcojęzyczne wyrażenia. Zatem, gdy chce przywołać w pamięci dany element, odwołuje się najpierw do polskiego zwrotu, który następnie tłumaczy na obcy. W efekcie, zamiast poprawnych zdań powstają zdania dziwne, często zupełnie niezrozumiałe dla native speakerów tego języka. Paradoksalnie im bardziej starasz się być dokładny w swoich tłumaczeniach, tym gorsze rezultaty, bo trudno o bezpośrednią korespondencję pomiędzy dwoma językami i przekładanie zdań metodą „słowo po słowie” jest skazane na porażkę.

Tłumaczenie w myślach utrudnia posługiwanie się językiem obcym. Jednak na pewno zdajesz sobie sprawę z tego jak wiele osób pokonało tę trudność i używa języka sprawnie i płynnie, bez odwoływania się do tłumaczenia. To dowód na to, że pozbycie się wewnętrznego tłumacza jest możliwe. Co więcej, każdy moment na drodze rozwoju językowego jest dobry na podjęcie działań w tym kierunku. Oto kilka z nich:

– Zamiast zapisywać polskie odpowiedniki słów, których się uczysz, napisz definicję w języku obcym, narysuj symbolicznie daną rzecz lub pomyśl o wydarzeniu albo osobie, z którą ten wyraz Ci się kojarzy.

– Zamiast uczyć się list słów i wyrażeń, staraj się zapamiętywać te elementy językowe, które spotykasz w tekstach i wypowiedziach osób, z którymi przebywasz. Zapamiętuj szersze konteksty i powtarzaj całe zdania, jeśli uważasz je za przydatne.

– Zamiast szukać polskiego tłumaczenia słów, które poznajesz czytając lub słysząc cudzą wypowiedź w języku, którego się uczysz, przeczytaj zdanie kilka razy i spróbuj wyciągnąć znaczenie z kontekstu. Nie przypisuj wyrazom polskich odpowiedników.

– Gdy tylko zabraknie Ci słowa w wypowiedzi w języku obcym, nie szukaj go na siłę. Opisz to, co chcesz powiedzieć odwołując się do charakterystycznych cech i emocji, które Ci towarzyszą. Opisuj, definiuj wszystko, czego nie umiesz nazwać, używając słownictwa, z którym czujesz się pewnie.

– Słuchaj, czytaj, oglądaj w języku obcym. Staraj się utrzymywać jak najczęstszy kontakt z językiem, nawet jeśli wydaje Ci się, że wciąż zbyt mało rozumiesz.

– Ćwicz jak najwięcej i jak najczęściej.

Chcesz udostępnić? Super!

Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Share on pinterest
Share on print
Share on email
Cześć! Jestem Weronika

Cześć! Jestem Weronika

i w telegraficznym skrócie uczę dorosłych języka angielskiego. Nie obiecuję, że nauczysz się języka w 2 tygodnie, ale wiem jak sprawić abyś miał/a NIESAMOWITE REZULTATY. Zaciekawiłam Cię? Zacznij od zapisania się na newsletter, a opowiem Ci w nim jakie masz DARMOWE możliwości nauki ze mną. Do zobaczenia po drugiej stronie!

Moja szkoła językowa:

Dołącz do społeczności!