Jak przestać tłumaczyć w myślach?

blog o nauce języków obcych

Czy ty też tłumaczysz w myśli zdania z języka polskiego na obcy zanim je wypowiesz? To problem wielu osób, które skarżą się na trudności w mówieniu w języku obcym. Znaczna większość z nich doskonale zdaje sobie z tego sprawę, ale nie potrafi pozbyć się wewnętrznego tłumacza, który im bardziej stara się być poprawny, tym gorzej mu to wychodzi. Dziś zastanowimy się dlaczego tak jest i jak można temu zaradzić.

Tłumaczenie w myślach zdań z języka ojczystego na obcy nie jest oznaką Twojej ułomności i braku talentu, a wynikiem Twoich dotychczasowych działań w nauce tegoż języka (często nie do końca Twoich działań, ale Twoich nauczycieli). Jeśli sięgniesz pamięcią do początków Twojego kontaktu z językiem obcym prawdopodobnie przypomnisz sobie, jak zapisywałeś nowopoznane słówka i zwroty wraz z ich polskimi odpowiednikami. Być może wciąż to robisz. Większość z nas była uczona języka obcego po polsku, a więc naturalnym zabiegiem przyspieszającym proces uczenia się było odwoływanie się do polskich odpowiedników słów i tłumaczenie zdań. Tak wydawało się łatwiej i szybciej. Przez lata Twój umysł nauczył się, że potrzebuje tłumaczenia, aby w pełni zrozumieć i zaakceptować obcojęzyczne wyrażenia. Zatem, gdy chce przywołać w pamięci dany element, odwołuje się najpierw do polskiego zwrotu, który następnie tłumaczy na obcy. W efekcie, zamiast poprawnych zdań powstają zdania dziwne, często zupełnie niezrozumiałe dla native speakerów tego języka. Paradoksalnie im bardziej starasz się być dokładny w swoich tłumaczeniach, tym gorsze rezultaty, bo trudno o bezpośrednią korespondencję pomiędzy dwoma językami i przekładanie zdań metodą „słowo po słowie” jest skazane na porażkę.

Tłumaczenie w myślach utrudnia posługiwanie się językiem obcym. Jednak na pewno zdajesz sobie sprawę z tego jak wiele osób pokonało tę trudność i używa języka sprawnie i płynnie, bez odwoływania się do tłumaczenia. To dowód na to, że pozbycie się wewnętrznego tłumacza jest możliwe. Co więcej, każdy moment na drodze rozwoju językowego jest dobry na podjęcie działań w tym kierunku. Oto kilka z nich:

– Zamiast zapisywać polskie odpowiedniki słów, których się uczysz, napisz definicję w języku obcym, narysuj symbolicznie daną rzecz lub pomyśl o wydarzeniu albo osobie, z którą ten wyraz Ci się kojarzy.

– Zamiast uczyć się list słów i wyrażeń, staraj się zapamiętywać te elementy językowe, które spotykasz w tekstach i wypowiedziach osób, z którymi przebywasz. Zapamiętuj szersze konteksty i powtarzaj całe zdania, jeśli uważasz je za przydatne.

– Zamiast szukać polskiego tłumaczenia słów, które poznajesz czytając lub słysząc cudzą wypowiedź w języku, którego się uczysz, przeczytaj zdanie kilka razy i spróbuj wyciągnąć znaczenie z kontekstu. Nie przypisuj wyrazom polskich odpowiedników.

– Gdy tylko zabraknie Ci słowa w wypowiedzi w języku obcym, nie szukaj go na siłę. Opisz to, co chcesz powiedzieć odwołując się do charakterystycznych cech i emocji, które Ci towarzyszą. Opisuj, definiuj wszystko, czego nie umiesz nazwać, używając słownictwa, z którym czujesz się pewnie.

– Słuchaj, czytaj, oglądaj w języku obcym. Staraj się utrzymywać jak najczęstszy kontakt z językiem, nawet jeśli wydaje Ci się, że wciąż zbyt mało rozumiesz.

– Ćwicz jak najwięcej i jak najczęściej.

Chcesz udostępnić? Super!

Share on facebook
Share on google
Share on twitter
Share on linkedin
Share on pinterest
Share on print
Share on email
Cześć! Jestem Weronika

Cześć! Jestem Weronika

i w telegraficznym skrócie uczę dorosłych języka angielskiego. Nie obiecuję, że nauczysz się języka w 2 tygodnie, ale wiem jak sprawić abyś miał/a NIESAMOWITE REZULTATY. Zaciekawiłam Cię? Zacznij od zapisania się na newsletter, a opowiem Ci w nim jakie masz DARMOWE możliwości nauki ze mną. Do zobaczenia po drugiej stronie!

Moja szkoła językowa:

Dołącz do społeczności!